雪泥鴻爪    華府留痕

Chinese Poetry in Transition

(Written or translated by E. C. Chang and friends in the Washington DC Area)

華府詩情



T

Read the original poems through translation


All rights reserved 

登高

杜甫

風急天高猿嘯哀。
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登台。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。

 


Ascending Heights

by Du Fu


translated by E. C. Chang

Sharp wind, high sky;
gibbons sadly cry.
Clear islet, white sand;
birds in circles fly.
Endless trees on the shore,
yellow leaves rustle and fall.
Ceaseless water in the Yantze River
flows down my way without pause.
Wandering ten thousand li away from home,
I am saddened again by the autumn tune.
After years of chronic illness, I now 
ascend the terrace alone.
This hard and bitter life has turned
my temples into frosty white.
Dawn on my luck, I have given up
my cup of unstrained wine.

 

 

阿美利卡頌歌

形式: 七絕延伸

秀麗山河面兩洋。
溪湖美宅近街坊。
東西岸隔三千里,
還有南灣浴豔陽。
 
曠野平原連僻地,
麥田起浪閃金黃。
奇峰峽谷瞭雙目。
超路行車達四方,
 
民主自由崇法治,
多元理念出賢良。
人權保障心無懼,
各展潛能顯所長。
 
助弱扶貧人有望,
不愁政變少驚慌。
鎔爐共處盈團結,
公義為基國必

(Written by E. C. Chang) 

 

Ode to America


Translated by E. C. Chang 

 

A land of beautiful mountains and rivers is in between two oceans.

Everywhere a lake or stream is surrounded by gorgeous mansions.

A length of three thousand miles divides the east and west coastlines.

Sea bathing can be taken on the Gulf under the warm and sunny skies.

 

Wildernesses or great plains open up each isolated and remote corner.

The waves of grains in the wind dance vivaciously in golden color.

Spectacular canyons and mountain peaks brighten one’s eyes.

Driving on super highways can reach each destination on all sides.

 

Your constitution guarantees your people a system of democracy and liberty.

The able and virtuous ones frequently emerge as you value diversity.

People feel free to express their views under human-right protection.

All citizens can maximize their potentials in their chosen profession.

 

The weak, the elderly, and the poor can seek help and live in dignity.

Freedom from the fear of a coup allows the enjoyment of security.

Living in a melting pot of equality can actually lead to cohesiveness.

A country will be richly strong when it is built on justice and righteousness.

 

 


 

Stopping by Woods on a Snowy Evening

 

by Robert Frost

 

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.


       雪夜駐足寒

 

羅伯特•弗羅斯特

 

誰家林木我應知。

路過其村入夜時。

他不知余臨此地,

適逢飛雪蓋寒枝。

 

馬兒怎會無疑竇!

不見農家必覺奇。

此晚今年應最黑,

卻停林裡近冰池。

 

搖鈴一下牠提問,

在此停留實可疑。

唯有風聲無別響,

雪花飛舞落如斯!

 

黑夜深沉林木美,

諾言應守怎能遲!

路程尚遠睡無期!

路程尚遠睡無期!

 (Translated by E. C. Chang )


Updated 7-15-2016



華府詩友社新網站 (https://sites.google.com/site/dccpoets/home)