雪泥鴻爪    華府留痕

Chinese Poetry in Transition

(Written or translated by poetry friends in the Washington DC Area)

華府詩情


 

Reading the original from the bilingual perspective

#1 

 

和子由澠池懷舊

 

蘇軾(宋)

 

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。

泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。

老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。

往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

 

Responding to Ziyou’s Poem: Remembering Mianchi

 

Su Shi (Song Dynasty)

Tr. E.C. Chang

 

What is this drifting life like? Do you know?

It is like a wild goose treading on the snow.

Its tracks are left on the soil without knowing why.

And the wild goose does not care where to fly?

A new memorial pagoda for the old monk rises above his burial place.

The poems we once wrote on the ruined wall are gone without a trace.

Do you remember the time when we were traveling on the rugged road?

The lame donkey brayed; we were tired and still have a long way to go.

 

Footnote: Ziyou was Su Shi’s younger brother.

 

 

風入松      臨老學詩記趣

 

當年為活遠離詩。

到老又嫌遲。

步行背誦名詩句,敲聲韻,詩裡尋師。

喜讀蘇辛李杜,揣摩對仗修辭。

 

深詞奧句費心思。

此腦不相宜。

單純簡易吾偏愛。雙語法,東轉西移。

自覺老牛上樹,幾回跌倒誰知?

 

Never Too Old to Learn Chinese Poetry

 

I stayed away from poetry in my working years.

Too old to learn the craft, I once feared.

Silently I recited the famous poems while walking outside.

I also tried to figure out their tones and rhymes.

In the poems I read, I found my invisible teachers.

I enjoyed reading the poems of Su Shi, Xing Qiji, Li Bai, and Du Fu.

I studied verbal parallelism and diction from these masters too.

 

Abstruse words and phrases would tax my brain.

I tried not to mess up with them.

I liked things that were ordinary, easy, and simple.

Bilingual analysis was found to be quite valuable.

Juxtaposing words in two languages could also be helpful.

I felt like an old cow learning to climb a tree.

When I fell down, no one would know my pain but me!

 

Written and translated by E.C. Chang

Updated on June 27, 2016


Translation as an aid in reading English poetry


America the Beautiful (Lyrics)

 

Lyrics: Katharine Lee Bates 

 

Oh, beautiful for spacious skies,

For amber waves of grain,

For purple mountain majesties

Above the fruited plain!

America! America!

God shed his grace on thee,

And crown thy good with brotherhood

From sea to shining sea.

 

Oh, beautiful for pilgrim feet,

Whose stern, impassioned stress

A thoroughfare of freedom beat

Across the wilderness!

America! America!

God mend thine every flaw,

Confirm thy soul in self-control,

Thy liberty in law.

 

Oh, beautiful for heroes proved

In liberating strife,

Who more than self their country loved,

And mercy more than life!

America! America!

May God thy gold refine,

Till all success be nobleness,

And every gain divine.

 

Oh, beautiful for patriot dream

That sees beyond the years

Thine alabaster cities gleam,

Undimmed by human tears!

America! America!

God shed his grace on thee,

And crown thy good with brotherhood

From sea to shining sea.

 

美麗的阿美利卡

 

歌詞中譯:E. C. Chang

 

美哉,此地遼闊天空,麥浪田閃金黃。

奇妙紫山,巍峨峻嶺,聳立於果原中。

阿美利卡!阿美利卡!上帝賜恩無盡。

冠以美善,惠及友鄰,光照無邊海洋。

 

美哉,此地朝聖行列,莊嚴肯定腳步。

四通大道,自由鼓吹,穿過曠野而來。

阿美利卡!阿美利卡!上帝修補瑕疵。

認定靈性,克制自我,權利法治共融。

 

美哉,此地!各路英雄,為自由而奮鬥。

愛國忘己,甘願成仁,慈悲勝過生命。

阿美利卡!阿美利卡!上帝精煉如金。

唯望成就全然崇高,每得益皆聖潔。

 

美哉,此地愛國美夢,眼光超越時空。

理想之城,光芒如雪,淚痕不掩明亮。

阿美利卡!阿美利卡!上帝賜恩無盡。

冠以美善,惠及友鄰,光照無邊海洋。

 

註:感謝幾位從未謀面的朋友為拙譯配成

可唱的歌詞

 


 America the Beautiful in Chinese (Slide Show)


America the Beautiful (Sung in English)

 

 Updated on June 27, 2016


華府詩友社新網站 (https://sites.google.com/site/dccpoets/home)